a transcription of the poem read on the home pageof this issue
by Safia Elhillo
in the divorce i separate to two piles books: english love songs: arabic my angers my schooling my long repeating name english english arabic
i am someone’s daughter but i am american born it shows in my short memory my ahistoric glamour my clumsy tongue when i forget the word for [ ] in arabic
i sleep unbroken dark hours on airplanes home & dream i’ve missed my connecting flight i dream a new & fluent mouth full of gauzy swathes of arabic
i dream my alternate selves each with a face borrowed from photographs of the girl who became my grandmother brows & body rounded & cursive like arabic
but wake to the usual borderlands i crowd shining slivers of english to my mouth iris crocus inlet heron how dare i love a word without knowing it in arabic
& what even is translation is immigration without irony safia means pure all my life it’s been true even in my clouded arabic
Poem copyright 2017 by Safia Elhilli. All rights reserved.
In her interview, Safia Elhillo discusses the various ways she plays with prompts to make the blank page less scary and kickstart her writing. One is that she goes to her list of “Favorite Words.” If you don’t have such a list, start one– be expansive! What are words you like the sound, the mouthfeel, the surprising spelling of? What are words in other languages that enchant you, that have a je ne sais quoi about them? Next, in the same spirit, write a poem using one (or many) of those words— what do they have to say when you put them together? What do you?
Sudanese-American poet Safia Elhillo visited James Madison University in October of 2023. L. Renée, then-Assistant Director of Furious Flower Poetry Center, interviewed Elhillo on behalf of TheFight & The Fiddle. What follows is a transcription of their conversation, which has been lightly edited for clarity and consistency.
We’re so happy to have you here at JMU and Furious Flower, and here in Harrisonburg, and to host you. Thank you so much for joining our space.
Thank you so much for having me.
Of course. I wanted to start at the beginning with you the way, way, way, way back beginning of your writing journey. I wondered if you could share when you first began to cultivate your knowing of your senses. When you realize that you were reaching toward making meaning in language, where in your journey was that?
You know, I feel like that actually didn’t come until after I’d internally made the decision that I wanted to be a poet. I didn’t decide I wanted to be a poet because I was good at poetry, that took a while. I’d written some poetry for school here and there. Because I didn’t want to keep any kind of diary or journal at home that could be read and be incriminating, I would kind of be writing these little poems, but it wasn’t with any eye toward craft or being read or anything like that. And then when I was maybe 16 years old, I started going to the open mic at Busboys and Poets in DC, back when it was just the one on Tuesday nights. I saw all these poets, and they just seemed like the world’s most interesting people. And they also all seemed to know each other, which was very appealing to me. Up until that point, I think my only ideas around belonging had to do with stuff that I didn’t choose for myself like I belong to a Sudanese diasporic community, I belong to my family, whatever. But it was very clear that these people had chosen each other based on something other than that, and I really badly wanted to be chosen as well. They would all kind of sit together, they would go out to eat after the open mic. And I was like, How do I get to hang out with these people? And I was like, Okay, I’ve gotta go write some poems. So I went home, and I wrote a bunch of poems, and I just kept showing up to the open mic until eventually I wore them down, and they would let me sit with them.
But also, because I was a child, and my mom is a Sudanese woman, and it was a school night, She’d be like, “You want to go where? On a Tuesday night? To an open mic? Never heard of it, what’s that?”(laughter).So finally, she was like, “Okay, you can go to the open mic, but the whole family is coming with you.” And so it would be my mom, my cousin, a couple of my aunt, sometimes my grandparents, whoever was in town, and it was a lot of us. At first, it took us a few weeks to get in because we would show up and Derrick Weston Brown used to work the door of Busboys and Poets so he would see us every week, it would be me and fifteen relatives, and he’d be like, You have to come earlier if you want all of these people to get in. Because we would show up right before the doors open to be like, Ten tickets, please. So eventually, we got the hang of it and would show up early and my whole family would just line up in the front row and be like, Okay, you’re gonna read a poem. What’s it about? And so after that initial impulse to just be a poet, whatever that meant, just from exposure to hearing other people read their poems [I] started to pick up… I don’t know that I had necessarily the language to name them as craft elements or things like that. But I would hear someone do something and be like, I want to know, I want to do that, I want to be able to do that. And so I would go home and be like, Okay, this person had written a poem with like, a really extended extended metaphor. How do I do that? And that was kind of my early craft education, I guess. So it was external. I don’t think it came from any internal impulse towards language necessarily, that kind of filled in after the fact.
So you’re knowing really emerged in community with the poets that you were encountering at Busboys and Poets, but also with your whole tribe coming out and supporting your work, and also seeing what this poetry world was all about. How did they respond to that?
You know, all these years later, I’m still not entirely sure. They’re pretty good about letting me do my thing, and not wanting to talk about it extensively afterwards. But also, there are a couple roles. They were there in their capacity as chaperones. And also to make sure that I wasn’t saying anything wild in front of strangers, or spilling too much family business. So as long as I didn’t do any of that. And pretty early on, I was like, I’m just gonna write the vaguest poems possible, these joints could be about anything, no one will ever know. And so they were like, Okay, this is her weird new hobby. Doesn’t seem to be saying anything offensive, so there’s nothing to be discussed.
One of the things you talked about was bringing your Sudanese family to these open mics. And I’m really interested in the way that you use both English and Arabic in your writing. I’m curious if you could kind of talk about the duality of language in that way. The reaching toward particular words in Arabic versus English and how you make those decisions in your work.
So that also didn’t start happening right away when I was writing. I had a fairly standard Diasporic upbringing, where we spoke Arabic in the house, and in other Sudanese Diaspora spaces, and then I spoke English everywhere else. And so as far as I was concerned, these poetry spaces fit under the category of everywhere else. But especially because the thing I was so craving in those poetry spaces was that kind of belonging and intimacy, but there was a formality that I associated with spaces in which I had to speak entirely in English. But also, there’s a formality I still associate with spaces where I have to speak entirely in Arabic. So even early on for me, the language of my true intimacy of the people that I felt knew me best was this hybrid language where the word comes out in whatever language it occurs to me in. My two childhood best friends are also Sudanese diaspora kids, the way I’d speak to them, to my cousins, to my brother, to my mom, is the most fluent I feel anywhere. I feel like my real personality only exists in those spaces, like my true sense of humor–I’m really only funny in those spaces. And so to not have access to the language in which I conducted intimacy, in this space where I so badly wanted intimacy, there was a tension there for a while, but I didn’t know to want it at first.
And then I remember, this was in early, early days of YouTube, I remember seeing a clip of the poet Suheir Hammad, reading a poem called Daddy’s Song. And the thing is, that poem is basically entirely in English, except towards the very end, it must be the last line or something, I don’t think I’ve ever seen it on the page. She says, “That’s my song to Baba. And one day, I’m going to sing it for you in a poem.” And just that one word, I was like, you can do that? Because it wasn’t that she was switching into whole stanzas in Arabic. It was just one word, right in the middle of a sentence, she didn’t even take a breath before or after, it was just like it was part of the sentence. It was part of the language she was speaking in. I felt like my head was about to explode. I was like, you can just… do that? And so I committed myself to the work of doing that. Because again… it’s my hope, at least for a reader that does not speak all my languages, my hope is that if I’m speaking to someone like they speak all of my languages, my hope is that it creates a weather of intimacy in the work where even if you don’t know exactly what I’m saying, the gesture of intimacy translates. Or even if it doesn’t translate, then maybe someone, maybe a reader, can feel like they’re eavesdropping on a conversation between me and someone I’m intimate with. I felt so much permission in hearing that poem. And again, it’s literally one word in a whole poem. And I would rewind to re-listen to that last line over and over and over and feel it hit me in the same way. And so the entirety of what I’m trying to do in my poems comes from that one moment in that one poem.
That is so wild how poetry can be a space that does that. I remember for me, being a Black Appalachian person, when I first heard dialect in Langston Hughes’s work, I thought, Wow, this is how my family talks at home. And this is not the way that we talk when we’re in the world, we use proper English. And so that’s just so beautiful that you saw someone that made you think, Okay, I have permission to do this. And speaking of permission to do things, I wanted to talk about your first collection, which I have here, The January Children. That’s such a beautiful cover.
Thank you, my friend did that cover, a Sudanese-Spanish artist named Dar Al Naim.
It’s absolutely beautiful. And for me, when I was encountering this work at first, I was so stunned at the breadth of the work. How, for a first collection, your speaker is navigating displacement, and place, colonial occupation of Sudan, probing history, and also thinking about the tensions that rest there. And you do this with thinking about Arab-ness, and African-ness, with the lyric, as well as with real clear-eyed diction. And I was just curious, because you’re holding so much in this work, how did you approach that? How did you approach thinking about the history, the culture, the language, the family history? How did you hold all of these things in one collection as you were doing the writing? And then I guess the second part of that question is, how did that then influence the editing of what we actually see today?
So the collection, before I even knew what it was about in a macro sense, it started off as a series of poems I was writing… I guess, it’s funny to say for fun because they’re not fun poems… But for fun, about an address to the dead Egyptian popstar, Abdel Halim Hafez, and I didn’t know at first why I was so obsessed. I thought it was just nostalgia, I guess. He’s one of the Golden Age Arabic language musicians I grew up listening to and I was living truly by myself for the first time in my life, no roommates, no family, no nothing. And I thought that I was just reaching for all of the familiar things from my upbringing to just help me feel more situated in my new living space to help me feel less lonely. But it could have been… he was not the only musician I grew up listening to, it could’ve been anybody. But the thing that I didn’t realize as a child when I was hearing the music, I think when I was revisiting it with my adult ear and eye and vocabulary, is I found it really radical and special. That the songs are addressed to a figure, he refers to as a “asmarani,” which is a term of endearment in Arabic for a brown-skinned or dark-skinned person. And this was maybe the only time in my life I had heard someone in an Arabic language space specifying the darker girl as the object of desire. And so I was like, well obviously, he’s talking about me, I’m the asmarani. And so I thought I was going to be writing a bunch of cute little love poems between the asmarani and the singer. But what it ended up being is Abdel Halim Hafez became the sort of avatar for the part of the world that I was addressing. And so I was able to personify a whole region, a whole set of cultures, a whole set of languages, concentrate that down into the figure of a man, and in addressing him, in talking about him, I actually am talking about all of that. So in being like, Wow, thank you for specifying the darker girl. I’m talking about the fact that that usually doesn’t happen because of global anti-Blackness, because of Arab supremacy, because of all of that. But if I had decided to go into the poem being like, I’m going to write about global anti-Blackness and Arab supremacy, who knows what that poem would look like? What’s the container for something like that? And so I think I was able to build up into the larger thought by finding a very small way in and be like, I’m just writing about a person, but the person is never just a person.
Oh, that’s so interesting. I was going to ask you about why you chose him, particularly…
Because I love him. (Laughs.)
I mean, we love to write poems about people we love. But it’s interesting to me that that was the place where you started as opposed to mama or grandma or someone closer to the speaker’s actual environment, that kind of reaching outward was a way of being able to reach inward and outward again. That’s tremendous. So then, how did you approach editing this book?
So I, for better or worse, was enrolled in an MFA program when I started writing these poems. And so they were being looked at fairly consistently. But a lot of the part I left out when I was talking about kind of the origin of this project is I felt very frustrated about the way my work was being read up until that point. I felt like it was being read as a work of anthropology rather than creative writing, or poetry, or anything that had kind of a craft element to it. And so I wanted to make my work as illegible as possible in those spaces. And so I was like, Okay, I’m doubling down on the untranslated chunks of Arabic in here. And I’m going to address a whole suite of poems to a figure that I imagine y’all have never heard of.And that’s how I’m going to make a safe space for myself in here. I was so wary of using any kind of language or imagery that would confirm any of the assumptions. So I was like, okay, no sands, no desert, no river Nile, if I can help it, none of that stuff, no pyramids. But I was like, Okay, but what are my image systems? I don’t know if I’ve ever seen an apple tree. So what am I going to write about, not about, but what is my vocabulary of images here when I feel like so much is blocked off for me in the name of defiance? And so I was like, Okay, this is a way I think to really double down on really addressing who I’m talking to. Because most of the people from the part of the world I’m talking about definitely know who Abdel Halim Hafez is, he’s like the Arabic-speaking world’s like Frank Sinatra. And so I was like, Okay, so this is not like I’m going deeply internal [or] I’m only writing poems that make sense to me.
As evidenced by the fact that I became a poet because I want to hang out with poets, I’m really mostly talking to other people when I’m writing a poem. And so feeling this isolated and feeling like I didn’t want to talk to the people that were immediately around me in my work reoriented me and it made me face in a different direction that ultimately was really helpful and productive for my work and my body of work. Where now, I’m not interested in taking an outward-facing position when talking about my people, my culture, and my image systems, any of that. So I was like, Okay, I’m gonna write these poems like the person who’s reading it already knows exactly who Abdel Halim Hafez is. So at no point in the poem am I going to be like, Abdel Halim Hafez was an Egyptian pop star who died in the 1960s. I’m just going to first name last time him and my true intended reader is going to be like, “Oh, yes, of course,” in the same way that I imagined if an American poet were to be like “Frank Sinatra,” the intended reader would be like, “Yes, totally. I understand all of the images and ideas and the scope of what is being contained just in those two words.” Abdel Halim Hafez is shorthand for everything I need and my intended reader will pick up on that shorthand, and everyone else, I hope there’s enough craft in the poem that there’s something there for that reader anyway. But that wasn’t allowed to be my primary concern at the time.
I love that. I love that you created a constraint that really helped you lean into, as you said, double down on your authentic self and your identity without a concern of necessarily legibility, but also trusting that the reader, whether they knew this figure or not, has access to Google and can learn and open their worlds up a little bit larger. I think we always get asked these questions about, “Who are you writing for? What’s your audience?” And sometimes that can be hard to articulate in language because you’re writing for an audience of, if even if it’s of yourself, of one. That’s enough, that’s enough. I love that. I love that. I really love that so much.
You also have talked… about identity. I know in previous interviews, you’ve talked about Sudanese identity and Arab-ness and Africanness as well. And cultural traditions that impacted Sudanese people and language that impacted Sudanese people. And I wondered, that kind of tension of thinking about how you write about space and place with room for joy and bounty, but also contradiction. And also being able to have moments of a critical eye, how do you balance that? How do you balance the tenderness and the fraughtness of place and space, particularly when colonialism is involved?
Yeah. Again, the most helpful thing for me when I’m doing my work is to identify and remember exactly who I’m talking to the whole time, and also write to that person as if they’re going to be reading me in good faith, because I think the moment I let any sort of anxiety about being misread enter, then the whole thing is in collapse. I’m not gonna write anything ever. So I have to trust that at least the reader I’m imagining in my head feels me and trusts me, and is not going to try and poke holes in what I’m saying. And so I can be vulnerable, and I can be open instead of being on the defensive and trying to be like a diplomat instead of a poet. But there are moments, especially in conversations I’ve had to have in less private spaces around identity and race and the complication of my terminology for my identity. That’s where all of my disclaimers come into the picture in the way [they] wouldn’t in a poem, which is why in the poems it’s maybe not addressed as head-on, it’s talked about in slant or in microcosm or something.
Whereas if it’s an essay or a talk or a speech or something, I have to be like, I am not speaking for all Sudanese people, I am speaking for myself. Because also, there are as many individual Sudanese experiences as there are individual Sudanese people. Some Sudanese people do identify as Arab, and that’s none of my business for real. And the fact that I don’t, I don’t think should be used to invalidate someone else’s choice of language. And so that’s when I have to imagine all of the potential rebuttals and be like, I am only making ‘I statements,’ I am not here on behalf of all Sudanese people everywhere, so then there’s more anxiety there about being misunderstood or being misread. But it feels important to have a record of that clarification when it comes to myself and my work. Because one of the historical big chips on my shoulder is that I feel like my work, especially because of the way it incorporates the Arabic language and references and imagery and cultural allusion from the Arabic-speaking world, what ends up happening is that for years I felt like my work was being celebrated and welcomed into spaces where my body was not celebrated and welcome, which made my body feel like an interruption or an intrusion or something, and I don’t like that feeling.
And so, it felt important to reassign my body and the facts of my body to my work and to be like, It actually is very painful to have my work removed from the fact of my body and be celebrated as the work of an Arab poet, when every time I, in my body, have been in primarily Arab spaces I have been made to feel other. I have been made aware of the Blackness of my body in those spaces. And so I was like, Okay, if my body is an other in this space, so too are my poems. You can’t have one without the other. So even though it is maybe not necessarily my MO to be speaking publicly about my business in a way that’s not directly related to a poem, this felt important to do, because it felt like something was being taken from me. And the longer I kept quiet about it, the easier I was making it to just be like, Here is an uncomplicated reading of an Arab poet’s poems. Even though I don’t think I’ve arrived anymore at any sort of answer, I wanted to loudly take up space with my questions and with my curiosities. And so, every time and in any space where my work could just kind of mindlessly be read as an Arab poet’s work, I have to then pull up with my little speech or disclaimer to be like, I do not identify as Arab, I identify as a Black person from the Arabic speaking world or an arabophone Black person or an arabophone African or what have you. There’s not really a cute term that I have arrived at yet. But I feel the need to… I don’t even know what to call it… but to just trouble the reading a little bit, because otherwise, it feels like my work is being taken away from me. And I don’t like that.
Wow, as you were speaking, I was getting chills thinking about the body and the work and how you’re saying, you can’t take one away from the other. I think about how that relates to writing about family for you, of the flesh that made us flesh. And I’m curious if you had this sense, or if you’ve ever had this sense of, especially thinking about how you started with all your family coming to the poetry open mics, if what your journey has been about kind of getting it right, or the sense of doing us justice. And how you square that with the fact that the poetic truth is not always the factual truth, sometimes very rarely the factual truth, or even how other people see the truth. So how do you wrestle with those elements about how to write about your beloved, your people, your community? Especially if this is in ways that maybe they won’t be so proud of.
I have some rules for myself because I would like to be invited back to dinner. The rule is that I am not allowed to break anyone else’s news in a poem. If it’s not a story that’s common knowledge, even within the family, if it’s not something that’s openly talked about, I can’t write about it. And even if I am writing about someone else in my family in a poem, the speaker is always myself. And so I always have to be a part of the story or it has to be in a way that relates back to me. So I’m not just like, here’s something that happened to my grandmother, full stop, that’s the poem. I have to find a way to make it about myself so that ultimately I am the one that’s in the hot seat. I don’t want to put another person in the hot seat, because they never asked for a poet in the family. And so I can put my autobiographical ‘I’ through things that I… [that] it would be cruel to put another person through in a poem. And so I try to maintain that boundary where if my mother shows up in a poem, it’s mostly because I’m trying to make a larger point about something that has to do… that I’m working out about myself, if my grandmother appears in the poem, it’s because of something I’m trying to work out about myself. Because otherwise, I think, if I were to write about just them, as them with no kind of connecting point back to a point I’m trying to make about myself, I think that would come from the assumption that they’re not capable of telling the story themselves, and in their own words, and they are thoroughly capable. So I don’t want to scoop them either. I don’t want to be the first voice in which that story appears in public because that feels disrespectful, it feels not fair. If it’s not my story, it’s not my story. And I think that’s the criteria through which I have to process things before they show up in a poem, which also means there’s a lot that I’m not allowed to write about. And that just is what it is. Sometimes, especially after my first book came out, and the family was like, “Okay, we have… someone in our midst is publishing.” So things have changed a little. So they’d be in the middle of telling me an incredibly juicy story, and before like the reveal or the punchline, they look me dead in the eye and be like, “You’re not allowed to write about this.” And then would finish the story. So the rules are pretty clear. Everyone is involved in the rulemaking, and it just is what it is, you can’t catch them all.
I love that you have your own code of ethics because I think anyone who writes about family has to figure that out for themselves. And as you said, you still want to be invited back out to dinner. And so trying to negotiate what that looks like… I know some poets I’ve met say they give their family a look at a draft of a poem, or when the book, before it goes to press, when it’s finally written, it’s like, Alright, is there any cancellations here that I need[to make]? I need you to veto before we get to this place. There’s some people who don’t do that at all. But I think anytime we’re thinking about our beloveds and our community, having a sense of respect, and also ways that we can look ourselves in the mirror are really important and very helpful for people who did this kind of writing. So thank you, for me, and many other me’s who have this question. You’re talking a little bit about family and I had read, and I don’t know if this is accurate, so correct me if I’m wrong, but I had read that you had a maternal grandfather or grandparent, who also was a poet of the spoken tradition, the oral tradition.
So my maternal grandfather, who just passed away a few months ago, was a poet and was a writer of his poems. And right before he passed away, he had been kind of working on a hybrid memoir thing for years and it came out… I went to Sudan… I think it was May of last year, May of 2022, for the release of the book, and so it’s kind of just his own autobiography, but also, my grandfather was older than the independent state of the Sudan. He was 26 years old when the country gained independence. So there’s also a lot of history built in there just because that happened to be a part of his life and a part of his business… and then his own poems, but he also was a great student of poetry. And so there would be poems that he had memorized as a child that he still knew by heart. And a lot of those show up in the book as well. My grandfather had dementia towards the end of his life. But what was fascinating is he would not remember who the people in the room were, and would still have the poems memorized. And when I was there last year, which was also the last time I spent any time with him before he passed, for most of the time, he had no idea who I was, but was like a perfect gentleman about it, would not let on that he didn’t know who I was, but would just kind of ask little leading questions and be like, “Remind me your mother’s name again.” [laughter] But I was looking through his book with him, and it was hot off the press, and I was looking at it with him, and was reading one of his poems to him. And I mispronounced one of the words and he corrected me. So he just still knew the poem. He wasn’t even looking at it with me, he just was listening to me read and anywhere I mispronounced a word, or if I took a pause where he didn’t intend the pause to be taken, he would remember and correct me. So he very much was a writer of his work, but his sisters… my understanding is that they didn’t have… his older sister in particular… who didn’t have just kind of the same access to literacy as children that he was afforded, were also poets, but in more of a spoken oral tradition, where they would compose the poems and recite them to each other and memorize them. And that was kind of where the poems were housed.
Yeah, maybe that was also part of it. Because I thought I’d read something about your grandfather having this kind of recall of an oral tradition, and also other folks in your family. And I was just curious if that might have impacted your move to the stage at all because you had this in your atmosphere at all growing up, if you did, or how that might have impacted how you approach kind of stage poetry versus page poetry. If any of the family members you had around you kind of gave you any inspiration in that way.
It is the great plot twist of my life that I have ever been on a stage. Especially as a young person, I was painfully, painfully shy, could not speak to a stranger. And one of the first few times I went to Busboys… this is before my family started pulling up with me… this was the very first time one of my friends had invited me and I didn’t know what we were going to. She and I had both been writing poems and had been sharing them with each other. And she signed me up to read the open mic, and I was like, Are you trying to kill me? [laughter] But there was kind of the split-second moment where I was like, I could pretend I did not hear them call my name, or I could just get up and do it. I don’t really know any of the people in this room. And I think I was so swept up in the feeling of being in a new space and being in one of the first rooms in my life where I felt like I didn’t know anyone in there. And so I was like, Okay, why not? And I did it. And it’s not that it went super well, I thought I was gonna pass out. But I think in my mind, up until that point, I was like, if I ever do any public speaking, I will die. And I did some public speaking, and I did not die. And so it helps kind of resolve that myth for myself. And then, pretty early on into my time as a poet, I joined the DC Youth Slam team, which again, I did not know what a slam team was, I did not know what a poetry slam was. I thought I was going to a youth open mic. And it was tryouts for the team. And so I made the team, I was not entirely sure what that entailed. And a lot of… especially that particular era of… I don’t know what it was like in adult slam, but for Youth Slam, at least, it was a moment of like, very performance-heavy, highly choreographed… there were movements that people had to memorize, things like that. And I was deeply in awe of them. And it was also like, I can’t do that. Either I’m moving my body or I’m saying my lines. It’s like trying to pat your head and rub your stomach at the same time. [laughter] I couldn’t do it especially because I still was kind of shaky about being on stage. And I was assigned to work with the poet Sage Morgan-Hubbard… it is one of the great fortunes of my life that I got to work with Sage that early. Because I remember being told as a young person a few months into performing, “You don’t have to do all that if you don’t want to, you could just stand at the microphone, like set your feet so you feel sturdy speak from your diaphragm and just talk, you don’t have to do anything else.” And so finding a way to make the performance aspect compatible with the things I already knew how to do. I was like, Okay, I know how to stand very still.I, for the most part offstage know how to like, speak clearly if I need to. And she also gave me permission to take my time setting myself up where I didn’t have to say anything until I felt ready to speak. So I would, especially early on, would take a really long time up at the mic dead silence until I felt ready to talk. And even just having those little micro tips, like if you kind of put your feet in a wider stance so that if someone wanted to tackle you, they couldn’t. And if you speak from your diaphragm instead of up here from your throat, you won’t run out of breath while you’re speaking. Those two things are kind of just like the main components of performance that I’ve had my whole life. I never learned how to do anything else, I still can’t do no choreography. [Laughs.]
But it kind of… my poetry world and my poetry life, it took me years to connect it to the poets that I came from, it didn’t occur to me, because it just seemed like the fact that I was writing primarily in English, that I was in spaces where there were no other Sudanese people. So I did not put two and two together for ages. And then when I got older, I was like, That’s wild, my grandpa’s a poet, why did he never talk about it? And he was very proud of the fact that I was a poet, but it’s not like I was showing him my work necessarily. And he also comes from a very kind of classical, formal Arabic language, poetic tradition, where there’s meter, there’s rhyme, it’s very strict. And so I would show with my loosey-goosey unrhymed poem, and he’d be like, “Okay if you say so.” [laughter] But the moment where we did connect over that… he really took it upon himself to teach me by having me memorize some of his favorite poems by other poets in Arabic, a lot of them are also in classical, difficult Arabic. And there’s just a series of sounds is the way I memorized them. But that was kind of he was like, “Okay, you are the next poet in the family, you can’t be out here not knowing the way you don’t know, please learn these poems so that you can say with your chest that you’re a poet in front of my friends.” So we would have a little party to trick whenever he had friends over, he called me over, and we would recite a poem together. And it was very cute… This idea that I had very early on about wanting to write poetry in order to be a poet. I had my grandfather identified as a poet, and I saw him as a poet, even if we weren’t really engaging with each other’s work. It just was like… he’s like, “This is what I identify as.” And I was like, Okay, totally me too. And it didn’t need any other proof other than that’s what we said we were to each other.
Oh, I love that. I love that that was in your family, that there was the written tradition, the oral tradition, which you continue to this day. And I’m curious about that, how you make those decisions about, is this a poem for to be heard, or this is a poem to be seen. Particularly I was thinking about borders and the finite space that we have in a book. But one of the things I love so much about your work is the way that I feel like you’ve pushed the limits of that space with the use of caesura and white space, and really thinking about breath and absence. Particularly I was thinking about in this lovely one, Girls That Never Die, your series of taxonomy poems. And so I wondered if the page is a border, how do we push against it? Where does whitespace and silence… that doesn’t lack… silence not to be confused, misconstrued as emptiness–where does that figure out into the equation?
Well, first of all, abolish borders. [laughter] My kind of coming of age as a poet was at the height of that page versus stage discourse that people love to have. And it was always kind of racist and incredibly boring. And it is not interesting or productive or generative for me, or any of the poets that I knew. Because I think the way it was talked about at the time is to praise someone, especially in the slam spaces that I was growing up in, to focus the praise of someone’s work on their performance was to imply that they were a less rigorous writer. And that there were the ‘real writers,’ and then there were the good performers who had a physical intelligence or something, which is just [sound of disgust]. And I hate it, it’s so boring, it’s so not interesting. So, in my work… when I’m composing a poem, it’s usually silently, it’s usually in my head. And then very early on into the editing process, I will read the poem out loud to myself, because the first poetry I ever did was spoken word poetry. And so my ear is much smarter and older than my eye. And so I can still hear things before I can catch them just by reading them silently. And so it still really helps me edit my work to be like, Okay, I haven’t taken a breath in 15 seconds, this needs some air or these letters don’t feel good clustered together, this alliteration feels silly instead of doing what I needed to do. And because of that, all of my poems, even if they’re not the ones that I always choose to read when I’m doing a reading, all of my poems are intended to have a life both on the page and out loud, they’re constructed for that. And even with the caesura, with the whitespace, with all of the visual elements that are happening on the page, my hope is that that works as sort of sheet music so that someone who’s reading the poem, when I’m not there in the room to tell you how I intend for it to be read, can still approximate the sounds I’m trying to make with the poem just by how it’s being laid out. So I’m like, Okay, so caesura…I remember, I feel like it might have been, it was one of my first years at Cave Canem and I think I was in a workshop with Tim Seibles, who described the caesura as hesitation, which I really loved. So I don’t think of it as silence in a large way, I don’t think of it as a hard stop, I don’t even think of it as a pause. I just think of it as a hesitation, which I think just softens the poem in general. And I think it makes a poem feel, to me more intimate, and especially the poems that are entirely in lowercase and use caesura instead of conventional punctuation. The kind of weather I’m hoping to create in those poems is that these are thoughts as I am having them. These are not declamations. In Girls That Never Die, that is when I started to punctuate and capitalize my poems for the first time and that was because a lot of the stuff that I was saying… it would have been too easy to try and say quietly because it’s difficult and a little embarrassing. And so I wanted to challenge myself to say it with my chest, hence the capital letters and the punctuation because I needed that crispness. And I needed not to give a reader any reason to look away from what I was saying, to be like, “Oh, well, I don’t know how to read this.” I’m like, No, it is conventionally capitalized and punctuated. So there’s no reason to not sit down and hear what I’m trying to say to you. But just as that was kind of an intentional sonic choice, tonal choice, the caesura, the lowercase letters, that’s also an intentional tonal choice where it just quiets down the whole thing.
Yeah, yeah. Well, let’s get into this one [gestures to Girls That Never Die]. I was stunned when I first opened the book and I saw the Ol’ Dirty Bastard epigraph.
That’s where the title comes from!
[playfully] I said, No, she did not, no she did not do this! [Laughs.] And then it was reminding me of the first book, thinking about music and the impact of a musician and all of these things. And so I was just curious, why ODB? Was the song, “Ghetto Supastar,” a jumping-off point for you? Did it come later, if you’re kind of comparing and contrasting these texts? Tell me a little more about it.
I have always loved Ol’ Dirty Bastard. I remember, as an undergrad writing a suite of poems similar to… ODB was like my first Abdel Halim Hafez, that was the first muse to which I was writing a series of poems. But with “Ghetto Supastar” it just was like one of the big songs that was out when I was growing up. I love that song. And I remember just miss hearing the lyric and ODB verse for years, where he’s like, “I’m hanging out, partying with girls, that never die.” And so I heard, “I’m hanging out partying with girls that never die.” And I’m like, Wow, he’s just partying with these immortal women. Beautiful, radical, stunning. And for years, I just went off of that I was like, I need to call something Girls That Never Die because that never happens, the girls always die. Only to find out years later that I wasn’t putting the linebreak where the linebreak needed to go, which is, “I’m hanging out partying with girls,” pause, period, comma, whatever, “That never died.” [laughter] But at that point, the seed was planted. And so for years before this was a book, before this was anything… I was in the midst of writing The January Children and I had this lyric circling in my head. And I was like, I should use… especially because titles are pretty difficult for me in general. So once I have a title, I hold on to that thing for dear life. So I was like, I’m gonna call something Girls That Never Die. It doesn’t fit in this book that I’m making right now. So I need to make a note of it. And so at first, one of the first poems that I wrote after finishing The January Children was a poem called “Girls That Never Die,” which is one of the gajillion poems under that title in the book. And when it was done, I was like, Oh, I’m not finished. I’m not done with this title yet. And so I was like, Okay, is it a series of poems called Girls That Never Die? Is it a long poem? I thought it was gonna be a book-length poem for a long time. And then I was like, this is the title of a book. And so I need to make sure I don’t use it up anywhere else because this is the title of a book that I will write at some point. So this is the first time in my life where I had the title of the book before I knew anything about the book.
Wow. Well, in the book you write about girlhood, you write about the femme body more explicitly and really thinking about shame and desire, violence against women and girls. And I just was curious about what led you to these particular themes, really going to the body as a site of desire, also as a site of generational trauma? And how you also incorporate… so that’s kind of like question one, why the body? But then you do this cool thing of having odes and elegies. You have also, as I said, generational trauma, but also magical realism. So we’re encountering a kind of expansiveness around the body and girlhood and womanhood. And so I just wanted to also ask how you made those choices as well.
So most of the subject matter in this book, up until the writing of this book, were fit under the category of things I was not allowed to write about. Because so much of how I had been, I don’t know, like trained and socialized was not to call any attention to my body and I kind of was socialized with the understanding that the only way for my girl body to be safe in the world was for it to be invisible because the second it was under observation, it was in danger. And so, The January Children was all smoke and mirrors to be like, look over there, I’m just a set of eyes and I’m your disembodied speaker, but look over there at these other people. And I was ready to spend the rest of my poetry writing life being like, look over there, I’m just the camera. I don’t know how to trace the chronology of this, but it was maybe sometime after The January Children had come out. And all of a sudden, I was having just a very difficult time on the internet. And I wasn’t even doing anything, I was not even a particularly spicy or innovative or interesting internet presence. I just was existing on the internet, as most people of my generation tend to do. And would just be getting the most horrible, disgusting, rancid, DMs usually from men. And I was like, okay, so this thing that I was taught that if I would just be the quietest, least offensive, purest, best-behaved, most invisible version of myself, then no one would ever hate me, and no one would ever wish to do me harm. It turns out, that’s not true! So if anyway, no matter what I do, the fact of my existing makes some people hate me and wish to do me harm, then I might as well do whatever it is I want to do! The idea of this being some kind of purity Olympics is fake, and it’s made up. And so I was like, for these bums, I’m gonna not write poems about my body. So some rando won’t be like, “How dare you be immodest and put a poem in a body.” I’m like, get out of my inbox! We are strangers to each other. And so I was like, I’m making these huge, huge decisions about my life and my work based on the imagined opinion of men I literally don’t know personally. How annoying, how frustrating.
And so a lot of these poems were written at first out of anger, out of anger which I think was the… if we’re thinking about Russian nesting dolls, the big doll is anger. And inside that doll is grief, is mourning, because I just was in mourning for all of the years of my life that I wasted trying to just like fit myself and contort myself into this idea of an acceptable woman, an acceptable Muslim woman, an acceptable Black woman, an acceptable Sudanese woman, that doesn’t exist, there’s no such thing, it’s made up. It is an idea that is made up and it’s made up by men. So why waste my time in that way, when I could just write the poems that I want to write. And you think about the poems in this book, they’re not even that spicy; they’re not even controversial. So I was like, Thisis what I was trying to withhold and censor? Because at first, I was like, I’m gonna write some controversial poems. Like, they’re really not–really not doing what I thought they were gonna do. [Laughs.] But I think that goes to show how insidious it was, and how much I was like, I need to silence even something that might be considered or misread as being inappropriate or immodest, or whatever. It’s like, enough is enough. And I think it helped to have this container, this idea of the girls that never die, because that kind of… that’s often what’s used as the governing tactic to make the femme body fall in line and stay small, and whatever, is the threat of death, the fear of death. And so I was like, Okay, if in this world, the girls don’t die, what could happen? And so it was just a really helpful and I guess, healing, imagining to get to do to be like, Okay, what if they can’t kill me? Well, what would I do?What would I write about?
Did you feel freer?
Oh, yeah. I loved it. I had a nice time. I mean, well, okay. Yes and no. Because a lot of these poems, I wrote them quietly by myself for years. The latter half of that being during the pandemic. And so I was like, I feel free. I love it. I publish it. And then the book came out, and it was kind of right when everything reopened. And so I was reading those poems out loud for the first time. And then I was like, What did I do? This is my actual business that I’m reading to these strangers! [laughter] But at the time when it was just me at the desk on my computer, I was like, freedom finally, without thinking about the long-term commitment I was making.
Well, one of the things I really love about this book and your other work is your use of anaphora. And really thinking about how anaphora can be used, in some poems I feel as a kind of litany, in other poems, I feel as a kind of refusal or redefinition of the word that is repeated. And in your poem, “A Rumor,” which I love in this book, I’m just gonna read a little portion of this. You repeat this word, ‘say,’ and you repeat the word ‘touch.’
“And say I was touched, say everywhere the world enters me, leaves behind a wound, say because I love shame. I am ashamed to have been hurt, say the aching makes a low hum. At the base of my remaining life, say my disgrace becomes my obsession, say I roam for days, at its borders, touch it to my tongue.”
And when I read that last line, it just hit me. and I often when I read poems that hit me I throw my book. [Laughs.] And I wondered if you could speak to that poem, or just poems in general, how you kind of thought about the crafting of anaphora in this poem? If you think about it as a kind of portal, if you think about it as a liminal space between where you’ve been and where you’re going. I just was stunned by that in this poem: what’s your relationship with anaphora?
I love repetition. So it’s why I reach for anaphora a lot, it’s why the ghazal is a form I return to often, it’s why I’m eternally trying to figure out the sestina to no avail. [laughter] I just think there’s something so spell-like in the act of repetition, and I love kind of trying to push repetition to as far as I can take it because I feel like, you repeat something enough and you can create a trance state almost. And that’s what I’m always trying to nudge myself toward in the poem is to be like, how can this feel like a spell? How can this create a trance? How can this create a portal? One of the reasons that I love the act of repetition in a poem is because repetition is about change, it’s not about doing the same thing over and over. It’s not… it’s impossible for it to be the same thing every time. And so I love the ways in which you can look at the exact arrangement of letters, and then it shows up again, and because of what happened since then, it is a completely different word, and it has a completely different vibe, or tone, or weather to it, and then do it again and do it again. It’s like a button I love to press because I’m like, How can… in what ways is it different than it was last time and I can just keep pressing on that button for all eternity, I never get bored of it. Maybe sometimes to the detriment of my reader, but I’m not bored of this word yet.
No, not to the detriment of this reader. [Laughs.]
But it really, it feels incantatory and that is a gesture that I just have always been interested in as a poet. Especially in “A Rumor,” in that poem, I especially in the thick of working on this project, the rumor is also kind of one of the tools weaponized towards this project of purity or modesty or being like an acceptable femme person in some way. And so I was like, what would a poem in the form of a rumor look like? And I don’t think this is quite executed, that I don’t know that I think of this as being a poem in the form of a rumor, but I wanted to flip the the act of rumor making on its head and invite the rumor to be like… to tell my reader, my listener, say this about me, say all this stuff about me, say I love shame, instead of sitting back and waiting for someone else to arrive to that conclusion about me.
Okay, you know that scene in the movie Eight Mile, where, I think it’s like the final battle or something. And Eminem’s character, I don’t remember what he’s called now… Instead of waiting for his opponent to say all of this embarrassing stuff about him and his family, he says it himself. Unfortunately, that scene made too big an impact on me because I was like if I say it first, no one can say it about me. I think that was kind of the impulse behind this poem. I think that’s kind of what the speaker is trying to seize back, to be like, “Okay, say these things about me. But say them in my words, say it the way I have them phrased.” Which just felt like a very, again, hilarious word use in this context, but a really fun exercise.
Andsituating that too alongside “Ode to the Gossips,” which is a fav as well, just what does that mean to be able to talk about someone, be able to create narratives about someone that didn’t take that power back in this kind of a text?
You’ve obviously written great collections of poetry. But you also have novels in verse. So I have the latest, Home Is Not a Country. I’m excited to get into this more. And I know that you have Bright Red Fruit coming out in February of 2024. And so I was just curious about… So we’ve got… we’ve had our performative time, we’ve had our collection of poetry time, now we have a novel in verse, YA, you’re just expanding, expanding, expanding, and I love it. I’m curious if you found any kind of overlaps in writing a novel in verse versus a collection, or if there are major differences when it came to building a world on a page and characters.
So it just so happened, this wasn’t by accident, but both of the novels in verse were written, either during or in the direct aftermath of one of my poetry collections. And so Home Is Not a Country is kind of thematically just like the aftershocks of The January Children. Because I had just finished writing that book and still hadn’t quite completed the exorcism, I guess. I had like two more things to say. And then Bright Red Fruit I think of as being kind of a companion piece to Girls That Never Die, which, again, was not intentional, but really I can only have my brain in one place at a time. And if I’m thinking about a set of themes, that’s just what I’m thinking about for five, six years at a time. And so the themes didn’t really involve a lot of decision-making on my part, because I was like, here’s what I’m thinking about. So whatever form it takes, this is just what I’m on right now. But I never thought that I would write fiction. I never studied fiction. I don’t know, because I was like a youth slam poet, I found the one thing that I was good at as a teenager and did not look left or right after that. So I just have what I’m working on… is I just have a real aversion to doing stuff that I’m not already good at, which can make for a kind of uninteresting life, I am told. [laughter] So I was approached with the invitation to write a novel for young people. And at first, I was like, thank you so much. I’m a poet, haven’t you heard? And it’s so funny because I’m out here being like, abolish genre! Abolish borders! And then I was like, Excuse me? How dare you ask me to write a novel when I’m a poet, when there is a firm line between those two things! [laughter] And I kind of had to be coaxed into it, to arrive at the understanding that it was more or less the same tools I already was using in my poetry. Especially because one of my favorite books, which is Anne Carson’s Autobiography of Red, I did not know what a novel in verse was. So I was like, this is a project book. This is a collection of poems with recurring characters, and that has a narrative arc. Cool. I did not know you could do that in a collection of poems. So when I was writing The January Children, I thought I was writing like my version of Autobiography of Red because it was a character, the characters recur. It’s kind of set in a world. So I was like, did it. Wrote my version of Autobiography of Red.
And then I was talking to someone around the time where I was like, can you imagine, I was asked to write a novel! And this is the person who ended up becoming my publisher, Chris Myers. But he was like, “Okay if you don’t want to, you don’t have to. Anyway, what are some of your favorite books?” And I launch into talking about Autobiography of Red and he lets me finish. And then he was like, “Cool, you know, that’s a novel, right?” And I was like, Don’t talk to me like that. [laughter] What do you mean? And he was like, “It’s a novel in verse.” And so because fiction and plot and narrative storytelling was going to be new to me, knowing that I would have my existing formal tools while I explored these like unknown spaces made me feel like I had enough training wheels on to be like, Okay, so all I have to do is just make up a story about someone who’s not me instead of it being my actual business for once. Amazing.
Home Is Not a Country kind of… I wrote it during that period of overlap between just having come off The January Children and starting to think about Girls That Never Die. But Girls That Never Die, really, it took forever to crack open, there’s just so many bad drafts of that book in my computer that will never see the light of day. But I couldn’t find my way into it. But because the new tool that I had in this was my real autobiographical eye and body and life and business. I just at the time of thinking about Home Is Not a Country, I was sick and tired of my own self and my own life. And so I was like, Cool, I get to spend time in a project where the ‘I’ is not me, Safia, thank God, sick of her. Need to spend time as someone else. And so to get to just make stuff up for the first time in my life. Because there’s also in poetry, there’s kind of, at least in the spaces that I came up in, there’s kind of this responsibility to tell the truth as much as possible. And you can’t say something happened to you if it didn’t happen to you for the most part. And there’s a kind of measure, like a metric of authenticity. And with this I was like, I could just make it up. I could give this character a name that’s not my name and populate the world with a bunch of people I’ve never met. Amazing, what a treat. So I set it in a version of the world that I am familiar with, because I was like, also, these are just the image systems that I have access to. But I was like, This is so not me. And I am so glad. And so I had a really good time just resetting my brain, spending time in the mind and the life and the story of someone who’s not myself. So by the time I was done with that and came back to Girls That Never Die, I was like, hey, my real life it’s been a long time.
That’s amazing. That’s amazing. You have had such an arrange of work that you’ve done. And then also the fourth beautiful cover that I have here, this Mizna cover, the SWANA Takeover for issue 23.2 that you edited. So we have a YA novel in verse, we have poetry collections, we have editor. What was that experience, using that muscle of putting something so important like a Black SWANA takeover of Mizna and giving a platform for poets who have these multiple identity space to explore just them for Mizna? What was that like for you?
So the great thing about this being a Black SWANA takeover issue is that it was a whole team. It was never just me at any point. So everyone, from the person doing the copy edits to the person doing the layout design, was a Black person. And so I don’t know… it helps the project feel thorough like I wasn’t just being installed as like a Black figurehead to be like, “Okay, we checked off the Black thing.” So it also I think made me feel more comfortable inviting Black SWANA people into the space because I was like, it’s reinforced, there’s Black people everywhere. So it’s like, there’s nothing to worry about. We can just talk to each other here. But it was… a lot of my dear friends ended up being on this takeover team. So it was just a really fun collaborative process to get to just hang out with a bunch of smart, interesting people [that] I love to get to make this celebratory space because I think it felt really important… because this is Mizna’s first Black SWANA takeover issue specifically, it’s not the first time they’ve published Black SWANA people obviously, but the first time it was kind of curated with an eye toward this identity. I did not want it to be like all about racism, I didn’t want to take away to be like, “Wow, it’s so hard to be a Black person, woe is me.” Because that is not my experience of being a Black person. So especially in gathering spaces, it’s fun, it’s celebratory, it’s funny, it’s interesting, it’s intimate. And I think to have the focus… obviously, there’s discussion of racism in there, because that is part of the experience as well. But it’s a single thread instead of being the whole thing. And I felt like… especially because this issue… I was approached to guest edit this issue in 2020, right after George Floyd was killed, and so I was like, I understand that it would be very easy in this moment to make this issue about anti-Blackness, instead of about Blackness.
But that feels kind of counter to the whole thing I’m trying to do in my work in general, which, that would feel outward-facing, Black people know about racism, I don’t have to explain it. From the position of this issue to face outward and be like, I’m here to tell you about anti-Blackness and how difficult it is, who am I talking to? I’m not facing inward to my community if I’m talking like that, I’m speaking to someone else. And that’s not work I’m particularly interested in doing. And so I was like, Okay, what new possibilities are available if we pretend no one else is here if we gather and face inward and just talk as if we are the only people in the room? What kind of fun, interesting, experimental, funny, tragic, strange work can be collected in that space without also the pressure of feeling like this has to be a dispatch on Blackness, from the Black community, to explain what it is to be Black, especially a community as specific as the Black SWANA community, it also would have been very easy to turn this issue into proof of existence, to be like, I know you all don’t think there are Black people in Southwest Asia and North Africa. But there are, let me tell you about them. Like no… how sad, how boring to take up a whole issue to prove that we exist, because we know that we exist, But so rarely do we get together under this specific umbrella and the specific invitation that I didn’t want to waste the gathering space on doing something as boring as proving that we exist, or explaining what our deal is, and how we got there, and why we are the way we are? That’s not… I don’t care. The only audience for that is people who don’t already think we exist or people who don’t already believe that there are Black people in that part of the world and who have been there for a long time. So it just was… early on in working with the team to kind of identify what we did want and what we didn’t want, it was helpful to be like, “Okay, these are all of the easy ways that… these are kind of ways to easily answer the question we know is being posed when someone encounters this issue. Here’s how to reject them and ask more interesting questions and create a more interesting, gathering space.” So it was really fun to get to…
It’s beautiful.
I love all the poems in here. I love all the art.
Yeah, the art. In this conversation we’ve gone through a range of things that you’ve done on the page professionally. But with my last couple of questions, I wanted to also get a sense of what are you doing in between, like when you’re not writing, when you are not editing, when you’re not putting novels in verse together. What keeps you grounded in the living? What does your meanwhile look like?
I also think it might be helpful for the world to make it clear that because of just the way that publishing timelines work, I didn’t write these books just back to back. Most of my life is the meanwhile, I spend most of my day and life not writing. A lot of these I kind of write seasonally and in kind of concentrated bursts. So I recently in the past few years have started doing like 30-30s with a friend maybe like once a year, but usually though those would be the 30 poems I write that year. And most of the rest of the time. I don’t know, I’m chilling. I’m looking for a hobby. Yeah, I would love to have a real hobby. Because the thing that was my hobby as a child is now my job. So, what else can I do for fun that is not tied up with my self-worth? But yeah, I don’t know, I read a lot, I take naps, I go for walks, I hang out with friends, I host a lot, I cook, I look at fashion magazines. I don’t know what I do…
What’s your favorite thing to cook?
So I understand that the world has a prejudice against okra. I have encountered… most of these people have a very casual relationship to okra because it’s also used as the thickening agent in most of our stews and stuff. So that kind of like the slime doesn’t bother me, but I know it bothers a lot of people. And so my agenda these days has been making stewed okra called bamia, which is eaten in Sudan, but also in the region in general, and trying to convince people to give it a try. We had a party for my husband’s birthday a couple of weeks ago, and I made two big pots of food. One was a stew chicken. There’s a big pot of rice, and then the okra I just labeled as veggie so that people would approach it with an open mind. But it’s not slimy. So I was like, if you’re worried that it’s slimy, it’s not.So what’s your next argument against it? It’s delicious. So I am making a lot of bamia these days to try and spread the good word about okra.
Thatis hilarious. Okra ambassador. That might be another project for you. [laughter] Wow, that is amazing. And you talked a little bit about writing in bursts. So you’re spending most of your time doing the living. But when you are writing when you’re in that burst of energy, are there particular kinds of rituals that you have doing that? Are there ways that help you go to the blank page or exercises you make for yourself or anything that kind of helps get you into that rhythm?
So over the years, what I’ve learned about myself is that for me… what we call writer’s block is just fear of writing a bad poem. And so I will often when I sit down to a blank page have to just be like, Write the bad version, like it’s not the end of the world. Because also, a lot of the times when I’m not writing, it’s not because I don’t want to write– I usually want to write I just kind of don’t. But I am often… and this kind of resets every time… I am afraid to sit down with a blank page when I feel like I don’t already have an idea. But here’s the thing, I’ve never had an idea for a poem, none of my existing poems are written because I was like, I have an idea for a poem. A lot of the personality of the poem emerges as I’m writing it, as I’m editing it. So this lie I tell myself that all my poems have gotten written because I had an idea is just… I don’t know how to get that out of my head. But I have to kind of relearn each time that the only way to make a poem is to make it. I can’t formulate the whole thing in my head, and then just sit down and have it emerge fully formed, maybe some lucky people work that way. But that’s never been my experience. A poem is made of words. So I have to sit down and one word at a time coax that thing out. But there are also a lot of tools and systems that I have in place for myself now. Especially because I feel like it takes so much to get myself to sit down to write that once I’m there, I don’t want to be hesitating and hemming and hawing and being like, Maybe I should just go watch TV instead. So once I’m sitting down, I’m like, Okay, if I don’t immediately find an entry point, here are some here’s a checklist of things I can do.
Usually, the first thing I will do is reread a poem or a book or something that I already love, and it will get me re-excited about poetry and will make me feel like I’m getting to do the most fun thing in the world because I am. And then sometimes, that’s all it takes and I’m in. If that doesn’t work, I have a document on my computer called ‘Words I like,’ and it’s just a long list of words I like. And sometimes I can pick a couple out and give myself the exercise of writing a line or a stanza or something using a couple of those words. And sometimes that will get the ball rolling. If that doesn’t work, I will go through a poem by someone else that I really love, and go through it line by line and boil each line down to what it’s doing in the most basic way possible. So like, line one: Something about the speaker’s emotional state; line two: observation about the world outside; line three: something that happened at an earlier point in time… and just make myself literally a line-by-line list of prompts, and then go and just fulfill those prompts line by line by line. And then sometimes it just takes a stanza of that and then something kicks into place, then I can just write the rest of the poem unassisted. But that’s part of the reason I have so many ‘after’ poems is because a lot of times, someone else’s poem will be the ghost behind the poem that I’ve written. And then, what else… there’s usually like 1000 stupid little tricks, I have… I really have to trick myself into writing a lot of the time. And again, it’s not because I don’t want to, but it’s because there’s the thing I want to do and then the thing that’s keeping me from doing the thing I want to do, and so the tricks are to distract that thing that’s stopping me. So, yeah, they’re a bunch of little things. Sometimes I’ll set myself a formal assignment. It’s also why I write so many ghazals–it’s one of the only forms that I just know off the top of my head, I don’t have to look at a diagram of a sestina to remember. So sometimes it’ll just be like, Okay, pick a word from the ‘words I like’ list, write a ghazal using that word as the end word. See what happens. And a lot of those first drafts go nowhere. But it’s also… most of my poems get made in revision anyway, there are no true first drafts of mine anywhere in the world if I can help it, because they’re not great. But it’s so much easier for me to extract the poem, I’m trying to write from an existing draft, instead of trying to pull it out of thin air. Once I have material on the page, I can work with the material. But what is just a blank page, there’s nothing to work with there. I just have to imagine onto it. It’s kind of… my brain doesn’t work that way.
Well, we love the way that your brain works as readers of your work. And so my last question for you, is really, what do you hope readers take away from the breadth of your work, the body of your work? I always think about the ending of a poem and trying to figure out, okay, is this the soft closing of the door? Is this the gymnast dismount, I landed that? Is this a provocation? How do I want to leave emotionally a reader with at the end of a poem, but with a body of work as extensive as yours? What do you want people to take away from that?
I’ve never actually thought about this. I think my hope is that my body of work, even though I know I’m working with a lot of recurring themes, my hope is that if you read the book in order, you see movement, you see something shifting or expanding or growing because also I’ve grown up with these books. I started writing The January Children when I was an undergrad, and I was in my early 20s. And now I’m in my early 30s. So this is 10 years of published work. I started writing and performing poetry when I was a teenager. So this is 15, 16 years of work at this point. So my hope is that something is changing. You know what I mean? And I hope it’s traceable. I hope my growing up is traceable. And I hope as I learn that learning is evident in the poems. Yeah, and I hope that in the way that so many of the poets whose work I love gave me permission when I was new and unsure and waiting for someone to invite me in. I hope someone will read my work and see an invitation in it and see permission in it, hopefully.
Well, thank you for accepting our invitation to be here, Safia Elhillo. We are so, so, so delighted that you got to spend time with us here at James Madison University and Furious Flower and in Harrisonburg. And we are really grateful that you had that initial moment to set out on that stage, 16-year-old self, and be brave and realize the power of your own voice and your own language and that it can reach people, that energy transference that happens that created all of this as a possibility. So, thank you so much.
L. Renée is a poet, nonfiction writer, scholar, educator, and collector of stories. A descendant of proud Black Appalachians who labored in West Virginia coal towns and Virginia tobacco fields, she was selected by the National Association of Black Storytellers as the winner of the 2023 Black Appalachian Storyteller’s Fellowship representing the Commonwealth of Virginia. Her work has been widely published, and has been awarded several prizes, including the international 2022 Rattle Poetry Prize, Appalachian Review’s 2020 Denny C. Plattner Award, among others. She has earned fellowships from Cave Canem, The Watering Hole, and the dots between, and has been supported by the Barbara Deming Memorial Fund, Inc., Oak Spring Garden Foundation, and The Peter Bullough Foundation for the Arts, among others. L. Renée holds an MFA in Creative Writing from Indiana University, and an MS in Journalism from Columbia University. She also previously served as the Assistant Director of Furious Flower Poetry at James Madison University.
Let us begin with the flowers, spices, seeds, fruits, and trees—guavas, hibiscus, crocus, mangoes, jasmine, pomegranate, nutmeg, date palms, rice, dill, magnolia, coffee seeds, onions, eggplant, castor beans, corn cobs, ginger among others—which in Safia Elhillo’s poetry, across three expansive books, published over a span of six years, and translated into several languages, are allegorical insignia of a dismantled paradise.
Her language, or better still, a third kind of utterance emerges at the interstice and border of the tongue where her various languages collide and leave bright, mournful shards in their wake. She’s adroit at allowing the gaps to speak, but this grammar of rupture, we must believe, is not merely aesthetic but an ethical and political philosophy; for her poetry, polyphonic by design—choral, propulsive, lyrical, and liturgical—is a poetry that could only have been written in the wake of a vanished Eden. In this post-Eden, the mouth of Adam, we sense, is clogged with shame and brokenness, and only the daughters are left to tell the tale. This shame is a manifest prognosis of postcolonial disquiet, a condition in those who have suffered forced exile and multiple evictions occasioned by war and neocolonial violence as Elhillo’s people have. Her parents fled Sudan in the 80’s. Since 1983, when a civil war, in the wake of British colonization, started between a tyrannous central government and resistance groups in a clash of cultural and religious affiliations, and disparate peoples forced into a suffocating and inorganic national project, over two million Sudanese have died and over 4 million people have been displaced. What the poet has done with this disquiet, though, is transform it through poetry—with swagger, style, verbal elan, and urgency—into psalms of restored lineage. Restoration and return, however, are inexhaustible projects, perpetual and unfinished, cyclic, unending.
Within this theory of a lost paradise—a theory in which the yield of the land is used through fractured memory to create lyric and narrative landscapes having been ejected from the actual land—we might start to understand the vegetal imageries Elhillo strategically deploys in her poems as the pursuit of an ecological epistemology. In this epistemology of seeds, spice, and flowers, knowledge accrues from sensory data grounded in ecological details and retrieval of scenes from past lives through mythic reconstructions prompted by the natural world. Her poems thus serve as sensory recovery maps, sewn from fruits, trees, and spices, for her people, seeds of dispersal across geographies. For the sake of this analysis, I shall consider three of her poems, one from her first book of poems, January Children, and two from her latest offering, Girls That Never Die.
Consider the poem “first adornment”:
it’s ramadan i’m nine years old drinking
juice of crushed & stained hibiscus it
darkens my lips a bitten red & i
think i look like my biglegged aunts their
heavy hair burnt straight & draped with
bright & beaded scarves
their men lost or upstairs sleeping or gone
to america to look for work gone to
england to saudi arabia to the emirates to
look for work
(The January Children 16)
In this poem, we are immediately situated in a holy, festive season and the togetherness of extended family under the auspice of such festivity. It is a time that functions not by clock but by belonging. This landmark of time is poignant as it attenuates the temporal orphaning Mohamed Mbougar Sarr tells us in The Most Secret Memory of Men is the destiny of those dispossessed of their land. The catastrophe of dislocation, the violent urgency of dispersal, the exilic exodus become the only markers of time expected to be worthy of memorial, but here Elhillo subverts that expectation and retrieves a time in which her subjects exist in a communal rhythm and drama of assemblage in oppositional affirmation against dispersion.
The title, “first adornment,” and the first line of the poem, “it’s ramadan i’m nine years old” position us at the cusp of a child’s ritual passage. We intuit that adornment is the final drama of the poem. From the Latin root word adornare the inflected form of adorno which means to “endow” to “prepare” to “embellish.” To be “robed” in a garment or dress, but also, we suspect adornment could be interpreted as in to be “robed” in the garment of history, to be wrapped in the ritual cloth and weight of family legacy. This doubleness of “adornment” allows us an entry into the elegiac intelligence of the poem.
The “ramadan” festive assemblage of kin in this poem is configured as a private paradise. We see how their rituals form an ecology of belonging around a child’s fragile inner world. She shyly observes the adults and intuits that she belongs to them, and she is therefore an inheritor of their beauty, which is “bright & beaded” but also difficult, “burnt” and “biglegged.” Part of their difficult beauty is dislocation, separate as they are from their “lost” or “sleeping” men. At the edge of the tableau is a sensitive child, lips darkened red by juice from crushed hibiscus, overwhelmed, though she cannot yet name it, by anticipatory grief. Like any paradise, this one is delicately cobbled together by a fraying glue. The paradise, the child suspects as we do, is on the verge of disintegration.
The imagery of “crushed & stained hibiscus it darkens / my lips a bitten red” performs two interpretive functions: first, it signifies the innocent sensory delight of childhood and is therefore a temporal marker; and secondly, it simultaneously serves as a rupture of that season of innocence. For immediately, the young speaker’s lips are darkened by crushed hibiscus. She looks and suddenly beholds herself and perhaps her future in the mirrored reflections of genetic and morphological archetypes of her family tree arrayed before her by her aunts. There is a foreknowing, the elegiac intelligence. It manifests as a caesura, an uncanny rupture signified by the white space between the word “red” and the phrase “& i / think” as if to dramatize the breakage of her innocence as she comes into an awareness of her heavy family legacy. We receive the imagery of hibiscus in the poem as a simulacrum of the fruit of the knowledge of history. If this has Edenic echoes, it is because we are hewing close to the paradisal allusions on which this analysis is premised. The colorfulness of the crushed hibiscus mirrors the bright and beaded scarves, though the scarves mask heaviness. We observe and follow along as the young speaker looks out of the cocoon of innocence into the lives of her aunts and beholds the reality of exodus that marks their family lives (“their men lost or upstairs sleeping or gone / to america to look for work / gone to england / to saudi arabia to the emirates to look for work”).
Is this what awaits her? she asks, or is this what has spawned her, this cyclic dispersal? Moreover, the hibiscus survives and has survived for thousands of years through the evolutionary intelligence of dispersal. Creatures of flights—birds, bees, and butterflies—carry their seeds and deliver them to continents. The poet glimpses this exilic condition, which is both her reality and her future and, in that moment, she crosses from innocence to elegiac knowledge with the fruit as the sensory door of passage.
If these ecological significations are subtle in Elhillo’s first collections of poems, January Children, they assume a central and maturely distilled role in her sophomore and latest book of poems, Girls That Never Die. Consider the poem, “Pomegranate with Partial Nude”:
i know my history
the ocean froths over my thighs so cold I taste metal
three coasts away from the airport road seven countries from my garden city & then of course the water of course its copper taste
pomegranate in my throat color of all my sisters color of all the girls i know
(“Pomegranate with Partial Nude”23)
The declarative first line of this poem is a signaling toward rootedness. From the adolescent uncertainty of “i think i look like my big legged aunties” of the previous poem, we sensed a bridge has been crossed to the grounded-ness of “i know my history.” In this poem, we are in a nebulous and unnamed location, yes, but spatially, Elhillo’s poems are situated in a polyphony of cities, countries, and continents, though these elsewheres are haunted always by Sudan which in this poem returns to us as “my garden city.” The flight of the poet’s parents in the 80s from Sudan through multiple cities and countries across years before settling in the United States and her own subsequent cycle of flights and returns form a thematic island chain of exile within exile—a cyclic temporality of childhood, rupture as place, and home as a kinetic dwelling. In her work and in these dizzying cartographies of movements, the ecological imageries serve as fluorescent landmarks which calibrate time and seasons and serve as repositories of private epiphanies and communal memory.
The line “pomegranate in my throat” is particularly jarring as an ecological insignia. The imagery lands with a haunting tactility. It recalls “my lips, a bitten red” from the previous poem, but where “lips” are external or peripheral to the body, the “throat” is internal signifying the inseparability of her home from her body. Here, home is totemized by the absorbed smell of a fruit, an ecological signifier. If “my lips, a bitten red” was immediately followed by “i / think I look like my biglegged aunts” in the previous poem, “pomegranate in my throat” in this poem is immediately followed by “color of all my sisters” thus continuing the matrilineal lineage of Elhillo’s poems. This lineage has a resonant ecological parallel. Pomegranate trees are either male trees or trees with both male and female sexual characters. The male trees produce trumpet-like flowers but not fruits. In the pomegranate trees with both anthers (the male feature) and stigma (the female feature) which contains the ovary, a pollinating agent such as a bee transfers the pistil from the male to the female where fruits grow in a cluster of sisters. This image returns us back to Elhillo’s “color of my sisters.” The sisters, like the fruits, are a cluster or a chorus, as in the choruses of the epic Greeks or those of the contemporary Blues.
The concluding lines are particularly resonant for their ecological signification:
pomegranate in my throat color of all my sisters color of all the girls I know
their names peeled & sucked their names spit like seeds from car windows their names clinging to every lower lip to every rupture
sun sets on the pomegranate city & where are my sisters where have they gone?
(“Pomegranate with Partial Nude” 23-24)
In these lines, fruits and seeds elegize rupture, dispersal, dislocation, and disappearance so achingly. The lines singe: “their names peeled & sucked / their names spit like seeds from car windows.” This is not sensuous pollination, this is forced eviction, bruising dispersion. The vegetal images simultaneously serve as the poet’s metaphorizing tool for the inalienable and sensuous diffusion of home into her deepest parts (“pomegranate in my throat”) and as the totem of forced ejections from that home (“spit like seeds from car windows”). Moreover, the word “rupture” proves her rupturing of white space created by her use of blank space, stanza breaks, and caesuras, which invites meditation. If your language is a dialect of shards, if your history was invented by rupture, then you might have to master the discipline of rupture itself as a grammar to take a measure of what was lost. It is a long, patient work of assemblage, memory by memory, which the poet cultivates from fruits and seeds in search of her garden city and lost beloveds. That search echoes hauntingly in the last line of the poem in which the poet asks, “where have they gone?”
Let us consider one last poem “Pomegranate”:
Because I’m their daughter my body is not mine I was raised like a fruit, unpeeled & then peeled. Raised to bleed in some man’s bed. I was given my name & with its instructions. Pure. Pure
(“Pomegranate” 21)
As in the two previous poems of Elhillo, the poetic gaze centers aunts, daughters, and sisters, which is significant. The history and literature of postcolonial dislocation, a mosaic of texts across homelands and diasporas, was for the longest time the story of heroic men who were traumatized by the hand of colonial brutes. Case in point, the postcolonial genius of Achebe, Soyinka, Walcott, Braithwaite, our great fathers who have been cited ad infinitum. Elhillo challenges this single story and the erasure it encapsulates. Working in the lineage of Maaza Mengiste, Leila Aboulela, Marwa Helal, Warsan Shire, Ladan Osman, among others, what Elhillo does is not so much that she chronicles and reinvents this lost archive of daughters, so much as that she lifts a curtain and allows us listen in on the multivocal hum of these women and girls’ sacred togetherness; these women and girls who in relation to one another and among one another—the audience they most treasure anyway—have never been voiceless. It was the world’s listening that was askew. In so doing, she conjures a lyrical scripture of ordinary lives elegized, elevated and made sacred by a transmogrifying specificity—so that rather than women who exist in the mute periphery of postcolonial literature as written by men, we enter a lyric configuration that centers the complex inner life of specific women and are thus offered a fuller and richer narrative world.
What is a daughter? The poet seems to ask in this poem. She pursues her answers through the morphology and ecological history of a fruit. A fruit is a gift of nature tenderly and jealously nurtured, the poem seems to say, but this nurture is ultimately for consumption. A fruit does not, cannot, eat itself. Someone else, something else, must do the devouring. A fruit derives its life and integrity from its intactness and purity. Here, we reach the limit of the ecological signification and Elhillo’s masterful and unflinching interrogation of it, so she might reject its implications with her power of subjectivity. The next line cleaves in half as it marks that rejection: “& it is wasted on me?” The question mark that delineates the border of that statement functions almost like a sickle with which the poet cuts deep into the stem of a tap-rooted tree of an asphyxiating sociological practice and inheritance. We read the question mark not just as signaling a question and an interruption in the middle of a poetic line, but also as signaling a break in tradition, a questioning of long-held assumptions and cultural landmarks.
As in the other poems considered earlier in this essay, the ecological significations in this poem perform two functions simultaneously. The fruits metaphorize the suffocating information passed down to the poet by the society as encrypted in her name—a command to be pure, intact, unbroken for a man; however, as the poem continues the fruits also encode her rebellion, her brilliance, and her aliveness. This is her break from tradition:
I return to the soil & search. I know it’s there. Buried shallow, wrapped in rags dark with old & forgotten rust, their discarded part. Buried without ceremony, buried like fallen seeds.
I wonder about the trees: Date palms veined through the fruit with the copper taste of cutting. Guavas that, when slit, purple dark as raw meat.
I have to wonder, of course, about the blood orange, about the pomegranate, splayed open, like something that once was alive & remains. (“Pomegranate” 21-22)
The “I” that begins the first stanza is symbolic as it is the negation of the imposed objectification, the condition predestined for the “fruit” of the first stanza by those who gave her name. Yet, the persona is on her own search for agency and self-definition, and the search is itself a category of liberation. She searches for what was buried and forgotten (the deeper and alternative meaning of her name, her agency, her sisters’). She searches for what was discarded “without ceremony” like fallen seeds, which recalls the “seeds spit out of car windows” from “Pomegranate with Partial Nude,” which in turn recalls the pang of eviction and dispersion from a native paradise. The “buried” in this poem achingly signifies erasure and disappearance.
But as the poem climaxes, we observe the fall of seeds is merely a prelude to resurrection. In the last stanza, we are encouraged to read the word “wonder” as the door to that resurrection. The poet writes “I have to wonder” and as she does, this sensory archival work further transforms her as she transforms the story that was allotted to her: “I wonder about the trees.” The “wonder” in this poem serves as an aesthetic and political antidote to burial. We read “trees” as standing in for an ecosystem denoting fullness of life and possibility, her “garden city.” “Wonder” then functions as a sentient shovel which digs and excavates the fossilized soil of history. It exhumes, uncovers, and reclaims. It brings closed and discarded things out into the open for reconsideration. The catalogue of fruits “guavas, blood orange, pomegranate” is resonant and returns us poignantly to where we began this essay: a paradise, albeit a dismantled one. But the poet is in the act of reconstruction, as she is naming the fruits of her reclaimed paradise and in so doing, perhaps she is also renaming herself. These reclaimed fruits are neither pure nor intact and need not be. They have been slit and splayed open; they have been ruptured but their rupture signals the beginning of a metamorphic cycle. This rupture, like a door, allows the fruits to reveal their sturdy and startling interiority, their aliveness beyond the surface-level purity and ripeness. The poet is constructing purity as a less fruitful currency than alertness, rawness, wildness, and openness in this new Eden of self.
Works Cited
Elhillo, Safia. “first adornment.” The January Children. University Of Nebraska Press, Lincoln, Nebraska, 2017, p. 16. Elhillo, Safia. “Pomegranate.” Girls That Never Die: Poems. Penguin Random House, New York, NY, 2022, pp. 21-22. Elhillo, Safia. “Pomegranate with Partial Nude.” Girls That Never Die: Poems. Penguin Random House, New York, NY, 2022, pp. 23-24. Sarr, Mohamed Mbougar. The Most Secret Memory of Men. Other Press, New York, 2023.
Gbenga Adesina is a Nigerian poet and essayist. He received his MFA from New York University, where he was a Goldwater Fellow and was mentored by Yusef Komunyakaa. His chapbook Painter of Water was published as part of the New-Generation African Poets series from Akashic Books, and his poem “Across the Sea: A Sequence” won the 2020 Narrative Prize. Adesina has received fellowships and support from Poets House, New York, the Fine Arts Work Center and the Norman Mailer Center, and he was the 2019–20 Olive B. O’Connor Fellow at Colgate University, where he taught a poetry class called Song of the Human. He has been published in Paris Review, Harvard Review, Guernica, Narrative, New York Times, and elsewhere. He is the inaugural Mellon Foundation Postdoctoral Fellow in Global Black and Diasporic Poetry at Furious Flower Poetry Center at James Madison University.
Gentlest touch with which he changes my dressings replaces the ice packs over inflamed incisions & tapes them down, puts the pill to my tongue, sets the timer.
Sip of water, saltine crackers, ice chips for the nausea. He applies compression wraps to my each calf to keep the clots from forming, settles beside me in careful, interrupted sleep.
In a past life this is how he made his living, most tender attendant, vulnerable weight leaned against him, slow progress in the shuffle to the bathroom, hands clasped around his neck to be lifted, lowered.
In a chair pulled up to the bedside he reads me back issues of a magazine, stays there once I’ve fallen asleep to watch for the depth of my breathing, temperature of my forehead for signs
of infection. & even when I’ve bled through new dressings, two layers of my clothes, we laugh at the joke therein, how it started & how it’s going, the decade or more since we met as strangers,
six years since the first dinner, teeth glinting in the glamorous low light, almost four since the rented hall, repeating the words after the imam, changing into red & gold.
& now this, the paperwork he fills, calls he takes with the doctor when my throat is hoarse from intubation, applesauce in the ornate blue bowl, my animal sounds of pain.
Hand smoothing my hair, my bandages, clasped to mine in sleep, opening a window to air out the smells of sickness, closing it, drawing the blankets over my chilled & repairing body
bringing the straw to my cracked lips, insisting on the protein. These intimacies I could never have imagined, my husband, from house, closes the blinds, quiets into his watch beside me.
Poem copyright 2024 by Safia Elhillo. All rights reserved.
Startling pink of the jacarandas in bloom against the white sky, dense green of the hills scattered with houses. This particular affectation of southern California, the outdoor waiting area, the land touched as it is so sparsely by cold or moisture. Red vinyl chair, neither comfortable nor uncomfortable, & beneath it, on the ground, its silver barely noticeable at first against the concrete, a single earring, landed as if fallen from someone seated exactly as I am now. For a moment I feel outside myself, every moment of this moment unlike my other life, bohemia of the apartment on its boulevard, associations tightly knotted in my mind: artist as the child. Cross-legged on the dark wood floors & being read to, a novel in progress, new poem, silvery bits of unfinished song. Children when we first came to love what we could make, children when we first gathered. Odd & giddy children, lonely & clasping endlessly at each other’s hands. In some ways children still & always. Departing like tourists from our cobbled lives, the paintings hung slightly askew, to visit our alternate adulthoods, cool white of doctor’s offices, appointments, dark blood rising in the vial. Fallen earring silver & beckoning on the ground below, my instinct to touch it. To lift it to my face, waiting meat of my own ear.
Poem copyright 2024 by Safia Elhillo. All rights reserved.
I was a difficult pregnancy, sent us across the water in order to be born.
Second city, its only memory a memory of absence
& the return four years later, my brother wrapped in cotton blankets, full head of wet hair. Third city, peacocks & lush green
Another crossing, that ocean of coming & going around which I’ve measured out my life. Languages crowding single file into my mouth.
Fourth city, my grandparents just across the old border
My parents still married, elegant in their linen trousers, parties where I wove through legs like tree trunks & there were no other children. Every color a shade of my own.
Fifth city, site of rupture
First crossing into Europe. Long vowels of new language, its claims to be one I already spoke, everyone mouthing enormously at me as if I did not understand. Little life by the palace pier. Waters the color of iron.
Sixth city, almost mine
My grandmother in her element, solid heft of her calves in a skirt walking me in the mornings to school. A river, also mine. A language that was my first, pronounced in new notes, teaching me new & ugly names for my color.
Seventh city, barely a city
Placid & pastoral, cows & a row of pastel-colored houses, school where I was called the African & never managed to learn French, spent my days in a kind of silence.
Eighth city, another crossing of that ocean
Sticky city built atop a swamp. I thought we would leave & we stayed. Almost mine. Final notes of my childhood, black & milds, boys at the beginnings of their dreadlocks.
Ninth city, city of my freedom
City without protection. Never mine. Around which I planned my entire life, & then left. A book, an apartment, exposed brick of a single wall. Turning of my ugly chemicals.
Tenth city, metallic cold of that other ocean
Facing away from my other places. A husband, a blue velvet chair, the bay & the lake arched around us like parentheses.
Now an eleventh city, its landscape & its colors both familiar & faraway
Half a world from my first city, I watch it burning on the news. I mourn an almost life. I am ashamed of the beauty of my current one. I wake in yellow sunlight. I want to stay for now.
Poem copyright 2024 by Safia Elhillo. All rights reserved.